诗琳通公主和中国文化
Princess Silingtong and China Culture
文/向阳
可以毫不夸张地说,诗琳通公主是泰中文化交流的伟大使者---这缘于公主对中国文化的爱,和对两国人民的爱……
1998年10月16日中午。曼谷,金碧辉煌的泰王国集拉达王宫。
深受泰国人民尊敬和爱戴的诗琳通公主正在这里接见并宴请应泰国外交部的邀请到访的中国五位前任驻泰王国大使。
这五位大使是自1975年7月1日中泰两国建交至今由中国派驻泰王国的。他们为:柴泽民、张伟烈、张德维、李世淳、金桂华。
另五位中国前任大使感到惊喜的是,诗林通公主在近两个小时的会见并宴请过程中,自始至终用汉语同他们交谈。
回忆访华有趣经历
“茅台——请!”诗林通公一边举起盛满中国茅台酒的酒杯,以便热情地用汉语对大使们表示欢迎。五位中国大使不约而同起立,共饮杯中酒。
席间,公主愉快地回顾了1981年后她先后八次访问中国的难忘经历。其中她特别饶有兴味地回忆了以下两件趣事:
1990年,诗林通公主应中国政府的邀请,怀着浓厚的兴趣踏访中国的丝绸之路,中途在酒泉火车站等候火车,可是火车迟迟不来,足足等了3个小时也不见火车踪影。因事先完全没有料到会发生火车晚点的事情,所以未做任何准备,致使公主一行及中方人员一个个饥肠辘辘,苦不堪言。
这时,陪同在公主身边的中国外交部泰国翻译刘永兴幽默地用泰语对公主说道:“丝绸之路变成丝路之愁了。”聪慧而悟性极高的公主听后立即领悟了,“绸”与“愁”这两个汉字,同音不同字,所含的之义截然不同,不由得笑逐颜开,心情顿时兴奋起来。
他感叹地说:“只是一字之差,意思却大相径庭,太妙了!”
陪同人员看到公主兴奋起来,大家立即受到感染,不在像先前那样沮丧和焦躁,饥饿的感觉也缓解了许多。
这件事给公主留下了极深的印象,以致在事情发生多年后依然记忆犹新。
另一件趣事,发生在1994年1月寒冬公主访问中国东北冰城哈尔滨,也令公主至今不忘。
按照预定的日程,诗林通公主一行要在晚上到兆麟公元去参观彩色冰灯,可是,当随行的泰国译员把这一活动内容翻译给公主时,却将“彩灯”误译成了“踩灯”。
公主听后立即纠正了翻译员的错误译法,并耐心地向他解释了他之所以译错的原因——“彩”与“踩”有着完全不同的含义。
这件事使公主再次感受到中国文字的风趣奥妙,真是妙趣横生,从而更增加了她学习中文的兴趣。
诗林通公主访问中国返回泰国后,当时的中国驻泰国大使张德维设晚宴为公主洗尘。宴会期间,陪同公主访问中国东北、公主的中国老师告诉张大使,公主访华后撰写的新作《雾里霜挂》已完成。张大使十分高兴地请公主在宴会上用汉语讲讲访问的有关部门情况,于是,公主用中文作了长达20分钟的讲述。张大使和其他几位中国外交官听后纷纷称赞。为公主热烈鼓掌。
上述公主访问丝绸之路和哈尔滨两件往事,说明了诗林通公主不仅有很高的中国语言文字水平,而且对中国事物也有很深的理解能力。
诗林通公主在用中文谈及上述两件事的全过程时,只是偶尔由中国现任驻泰国大使傅学章的泰语翻译张益民提示一下。
张益民感慨地说:“诗林通公主在使用中文表述时,用词很准,也很文雅,只是因为有我在一旁,才偶尔说几句泰语。因此,我感到,诗林通公主的中文水平相当不错。”
诗林通公主几乎在每一次访问中国后,都要将她在中国期间的所见、所闻、所感撰写成一部书。她第一次访华是在1981年5月,她在回国后当年就写完并出版了第一本关于中国的书《踏访龙的国土》。这部著作于1982、1985、1990和1995年多次再版,平装和精装本共印刷了55000本。
在该书出版的第二年即1982年,就由中国译成了中文出版,第一版就印刷了10000册。由此可见中国读者对诗林通公主的作品的喜爱程度。
诗林通公主在1981年首次访华时,还用中文题赠了中国政府一首七言诗,这首诗形象而生动地描述了泰中两国从古至今亲如一家的友好情谊:
泰中自古是近邻
两国人民友谊情
今后往来更密切
传统关系更昌明
1985年3月11日,中国国家主席李先念应泰国国王蒲美蓬·阿杜德的邀请访问泰国,李主席在蒲美蓬国王为他举行的欢迎宴会上的简短讲话中特意提到了《踏访龙的国土》这部著作,他说:“1981年,诗林通公主成功地访问了中国,并以饱满的热忱写下了〈踏访龙的国土〉一书,为中泰友谊谱写了新的篇章,在此,我和我的夫人谨对国王和王后陛下以及泰王室为发展中泰国关系所做出的贡献表示崇高的敬意。”
1990年4月,诗林通公主第二次访问中国,她在踏访了中国著名的古代丝绸之路后撰写了《平沙万里行》。此后,她又于1994年1月访问了中国的东北大地,归国后写了《雾里霜挂》;于1995年2月底3月初访问了风景如画的云南,归国后写了《云南白云下》;于1997年6月底7月初访问了香港,参加了香港回归中国的盛大庆典,归国后写了《归还中华领土》。
诗林通公主的上述著作虽然是以纪实文学的形式写成的,但其中许多资料都可以作为学术依据,因此而具有很高的学术价值。书中往往备有附录以帮助泰国人研究和了解中国。
例如在《平沙万里行》一书中,就附有《中国历代王朝表》和《丝绸之路述略》,不仅阐阅了陆上和海上丝绸之路概貌,还绘有地图以加深读者对书中内容的了解。
在《雾里霜挂》一书中,就附有《满族八旗编制》,反映了清代满族统治者控制人民和组建军队的方法。如此细致的研究,在泰国学术界尚无先例。此外,在书后还附有《八旗服饰图》使渎职能够对清代的服饰一目了然。
在《云南白云下》一书中,附有对学术研究颇有价值的《古今中国同志区域述略》;在《清清长江水》一书中,附有《交房四宝述略》,技术了古代中国的书写工具纸墨笔砚的历史由来以及产地等。
这些研究充分体现了公主的聪明才智和严谨的治学态度,这些实践无疑证明,她无愧成为一位闻名遐尔的大学术家。
1999年4月2日,即诗林通公主公主44岁生日这一天,他对中国进行了第九次访问,这次他主要访问了中国的江苏和浙江省。
这里应特别提到的是,诗林通公主每访华一次和每出一部有关中国的书,都会立即在泰国掀起一次大的热潮,且经久不息,如诗林通公主1990年访问中国丝绸之路后,泰国的男女老少一一从王室成员到政府官员,从专家学者到平民百姓纷纷蜂拥而至,争先恐后前往丝绸之路访问或旅游。《平沙万里行》在全泰国掀起了很大的丝绸之路旅游热潮。
又如她在访问中国长江三峡和云南西双版纳并出版了有关著作后,立刻在全泰国掀起了“三峡热”和“西双版纳热”,这些热潮至今热度不减。
诗林通公主对泰中友好和泰中文化交流所起的独特作用和所做的接触贡献,无疑将永载中泰文化交流的光辉史册。
通过中文了解中国
早在二十三年前即1977年,诗林通公主在泰国最著名的国立大学朱拉隆功大学交流文学院攻读学士学位时,就对中国文化产生了兴趣。她在这期间攻读了大量泰文、英文和法文的有关资料。
1998年诗林通公主从朱拉隆功大学获得学士学位后不久,就师从中国驻泰国大使馆选派的资深教师学习中文,至今契而不舍。
因此,八位先后教授公主中文的中国老师对诗林通公主孜孜不倦地学习中文的精神都有很深的感受。据诗林通公主现任老师范老师说,二十年来,公主虽然公务繁忙,学习难于连续,但稍有机会便倾注全力,不会有半点懈怠,每个星期六的上午是诗林通公主固定的学习中文的时间,从未间断过。
1999年3月10日至20日诗林通公主邀到欧洲访问,而3月13日星期六是公主学习中文时间,公主为了不耽误这堂功课,特意让她的秘书找范老师索要他该做的家庭作业,然后带到欧洲去,完成了作业。
按照预定的访问日程,诗林通公主于3月20日星期六凌晨回到曼谷,她不顾访问日程紧张,旅途劳顿,仍像往常一样,早上九时准时坐在课桌旁。范老师看到公主面容疲惫的样子,感动得热泪盈眶。
望老师在向公主教授中文的过程中有更加深切的感受。她说,在她这个中文教师的心目中,诗林通公主既是一位可敬的公主,又是一位勤奋的学贤。她亲眼看到公主“位尊而不孤,学博而不傲”。王老师说:“她贵为公主,却平易近人;她地位显赫,却朴实无华;她见识广,却孜孜不倦地寻求新的知识,永保一种勇攀高峰的精神。”
诗林通公主以顽强的毅力修完了北京语言文化大学出版的《实用汉语课本》一至四册,北京大学出版的《汉语中级教程》等中国各个历史阶段的文学代表作。她能用中文自由进行对话,无论是出访中国还是在泰国接见中方官员,或是出席国际会议,她都可以用自己所学的中文进行交流。
诗林通公主说:中文可以把人引导到地球上文化最丰富的国度,而且越学越能体验到她的广博和深邃。公主对中文学习的热情关注和勤奋努力,在泰中两国的汉学界众所周知。她的水平已达到了能够读懂中国古典文学作品的程度,这对于一个外国人来说是极为难能可贵的。
她对教她的中文老师说,要了解中国,不能仅依靠西方学者的著作,只有直接通过中文去收集资料,其范围包括中国文学、文化艺术、地理和历史等学科。现在,公主的中文图书馆已成为全泰国收藏中文图书馆数量最多,资料最齐全的地方。2000年3月17日公主再次访华,受到江泽民主席接见,和李铁映院长的会见,同时,中国教育部长陈至立特别颁受“中国语言文化友谊奖”给诗林通公主,公主成为中国授予该奖的第一位外国友人。诗林通公主是受之无愧的。
译中文诗精益求精
诗林通公主在学生时代就喜欢文学,在朱拉隆功大学攻读学士学位时已阅读了大量泰国、英国及巴利文、樊文和巴罗克特语的诗歌。她在1980年开始学习中文并能够独立阅读后,她的中文老师就教她学习中国诗,其中大部分是中国古典文学的精品唐诗和宋词。
诗林通公主精通法语和英语,他的几位中文老师也都分别通晓法语、英语和泰语,因此双方交流起来十分方便。中国老师教她学习古诗的方法是,每周读一或两首诗词,讲读诗词的作者、时代背景和诗词内容,然后再教公主阅读原诗,最后还要留家庭作业一一让他把原诗翻译成法文、英文或泰文。
诗林通公主认为,没个民族的诗歌都是由该民族的思想、感情、智慧熔炼而成的。它是一种心灵的语言,可以用心灵去触摸和感受的各民族相通的国际语言。没有任何一种力量能够阻挡心灵的交流和沟通。阅读和研究诗歌能增进人的智慧,启迪人的心灵。
所以,诗林通公主非常喜欢中国古诗,她不仅能背诵许多首,而且能把它们翻译出来后加以注解,说明这些诗所表达的原意是什么。
公主把这些唐诗翻译成法文、英文特别是泰文时总是一丝不苟,力求准确无误地表达出诗的原来含义,表现出原诗的神韵和深奥。
诗林通公主时常这样一来对他的中文老师谈及她译诗的感受:“由一种语言的诗歌翻译为另一种语言的诗歌必须用深入细致的方法,必须用细致而周密的感情和智慧来选择词汇和风格。更重要的是要保留原诗的语言风格,因为这是对原作者的尊重。”
因此,诗林通公主在翻译每首诗前,都要反复地查阅有关史科,了解和研究所译诗词的历史背景及作者的生平简历。
此外,她还要查阅汉英词典或汉法典,以确切地理解原诗词汇的意思。还要阅读法文和英文的诗词,以辅助译成泰语时的理解。
在翻译过程中诗林通公主常常碰到无法从中文译成泰文的专有人名或名词,因为泰文的发音方法特殊,有一些汉字无法用它来拼写.在这种情况下,就只能采取外来词音翻译.再则,有写中文字的发音还因地区不同而有差异,公主就根据泰国总理府秘书处“从中文记载文件研究泰国历史委员会”所采用的发音方法进行翻译,以便泰国学术界今后研究这些诗词时作为统一的标准。
诗林通公主还刻意从中国绘画的意境中加深对中国古诗的理解,为此,她不仅掌握了如何欣赏而且还学会了画中国的山水画。她通过欣赏和绘画意识到:“许多中国画是无言的诗歌,许多中国古诗则是无形的中国画。”
1998年5月,泰国著名的法政大学艺术系中文专业从诗林通公主翻译的一百多首诗词中精选出泰国读者熟悉的三十四首予以出版。诗林通公主将这本译诗集命名为《琢玉诗词》。
“琢玉”一词在泰国语里是晶莹透明或清澈可鉴的意思,诗林通公主之所以将书名命名为“琢玉”很有可能是想借用中国古代成语“ 精雕细琢”和“一玉不琢不成器”的典故,仅从这一书名的命定就可显而易见,诗林通公主对中国文化的热爱和修养的深厚。
在《琢玉诗词》出版时,为了精益求精,诗林通公主又亲自做了整理和校阅,再次进行了必要的修改补充和润色修饰。她的这种高度负责精神使出版者深受感动。
泰中文化交流的伟大使者
《琢玉诗词》一书中的第一首诗是孟浩然的五言绝句《春晓》,公主在这首译诗后特意用泰文写了《读孟浩然诗感兴》一文,并且也创作了如下三首五言诗:
花繁需早折
勿待香陨消
花浓情亦重
君心爽且豪
友情深如海
前程万里遥
紫吒妍红日
春园竟多娇
中泰手足情
绵延千秋好
採花相馈赠
家国更妖饶
1996年,当时被聘为法政大学艺术系中文专家的北京大学泰语专业的裴晓睿教授将上述三首诗译成了中文。诗林通公主在给友人看的一封信中提到孟浩然的《春晓》这首诗时这样说:“我很喜欢这首诗,读来好象人在清晨,一切都令人心旷神怡。我去澳大利亚访问时,有一次在一处中国文物收藏室的墙上就贴这首诗,当时我就想,这肯定是一首名诗。”
正因为公主非常喜欢这首诗,所以当泰国帕特亚拉民乐团的指挥请求诗林通公主为模仿中国风格的泰国古典乐曲《採桃花》作词时,公主便把译好了多年的《春晓》便成了《採桃花》的第一篇唱词。
诗林通公主翻译的中国古诗达一百多首,是把中国诗翻译成泰问数量最多的翻译家。
此外,公主还在1994年和1996年分别翻译出版了王蒙的短篇小说集《蝴蝶》和著名女作家方方的中篇小说《行云流水》,这两本书都反映了中国现代的政治和社会生活。
诗林通公主和王蒙以文会友,与他结下了很深的友情。1999年元旦,公主通过中国驻泰国大使馆给王蒙寄去了一张精美的贺年卡。
中国的文学作品被翻译成泰文并成书,早在一百多年前就已开始了,如《三国演义》、《施公案》、《大红袍》、《七侠五义》等。
第二次世界大战之后,泰国读者已能阅读到中国现代文学先驱者鲁讯的《阿Q正传》和矛盾的《子夜》等译作。
但中国古代诗词被翻译介绍到泰国却极少见到,更不必说中国古典诗词被翻译出版成书了。因此,诗林通公主的《琢玉诗词》的出版,可以称得上是中泰文学交流史上新的里程碑。
诗林通公主对中国文化的浓厚兴趣和对泰中文化交流的贡献,并非仅局限于潜心学习中文和精心翻译中国文学作品,而是对中国文化艺术的各个门类都亲自进行可能的尝试和实践。例如,在没有专门教师指导的情况下,她以顽强的毅力认真练习毛笔书法,以至于手腕肿痛也不肯放弃。就连给她看病的医生都惊叹从未见过做事如此投入的人。
她深爱中国古典音乐,并努力演练一些中国乐器,在她访华期间,就曾与中国音乐家同台演奏过中国二胡。公主还很喜欢中国的食物,在她访华后所写的许多回忆录中,常有她亲自品尝奇特的中国食品的记述。
由于诗林通公主对中国文化有透彻而深刻的理解,她经常应邀为帕尊拉宗告军官学校的学院讲授中国历史课程,还担任诗纳卡辇大学中国历史系硕士研究生的导师。
迄今为止,在泰国还没有一个人像诗林通公主这样如此热爱和熟悉中国文化,对中国文化有如此深的造诣,对泰中文化交流做出了如此巨大的贡献。勿庸置疑,诗林通公主无愧是为泰中文化艺术交流架设金桥的伟大使者。
正因为如此,泰国法政大学校务委员会于1998年5月18日举行的全体会议上一致通过决议:向诗林通公主颁呈人文文学中文荣誉博士学位。
|